Объективная реальность есть бред, вызванный недостатком алкоголя в крови ...
Название: Арабские ночи
Автор: Wild19
Гамма: медведики
Бета: Эксперимент М4
Фендом: Merlin BBC
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG-15
Жанр: AU
Самарри: Тонкое дело - восток...
От автора:
Сказка первая - про неверную жену и заколдованного юношу.... - www.diary.ru/~Wild19/p166286769.htm
Сказка вторая - о бедном батраке и феях Мерлиновой горы... - www.diary.ru/~Wild19/p167652847.htm
Сказка третья - о трех братьях и мудром старце... - www.diary.ru/~Wild19/p168994466.htm
Сказка четвертая - о том, что в доме хозяина слушаются - www.diary.ru/~Wild19/p171137836.htm
Сказка пятая - о том, как важно быть семьей - wild19.diary.ru/p172789602.htm
Сказка шестая - про султана и его гостя - wild19.diary.ru/p175944153.htm
читать дальше
Артур был порядком измотан – за последние несколько недель случилось много чего, и в половине он толком не мог разобраться. События сменяли друг друга так быстро, что голова шла кругом. Мерлин же был хладнокровен и спокоен, как и положено правителю. Лишь только когда они оставались наедине в покоях Халифа, где царил мрак и тишина, за пологом кровати, они могли быть вместе, настоящие они: без масок и лживых улыбок, даже без слов.
– Он хочет тебя вернуть, – начинает Артур после того, как ему удается выровнять дыхание и немного остыть. Мерлин лежит рядом – взмокший, уставший и довольный – и улыбается. Халифу иногда кажется, что даже будучи Мерлином, сам он не в силах повторить такую лучезарную и искреннюю улыбку.
– Кто? – не понимает сначала Эмрис. Его мысли все еще сумбурны, он еще ощущает прикосновения сильных рук и проворного языка Артура.
– Ценред… – тихо произносит Пендрагон и притягивает мага к себе.
Мерлин приподнимается на локте и пристально смотрит в глаза любовнику.
– Вчера вечером, когда я ходил к Гаюсу за травами, которые ты просил, по дороге я встретил его. Он схватил меня за рукав и затащил в одну из комнат для прислуги. Он предлагал мне уйти с ним, и тогда он пощадит всех. Сказал, что увидев тебя вновь, понял каким подонком он был, и смерть твоих родителей…
– Хватит! – почти кричит Эмрис, Артур замолкает и пытается удержать мага, но тот, сгорбившись, садится на край постели. – Это просто очередная уловка, поверь. Ценред в принципе не способен на раскаяние: для него нет слов «любовь», «верность», «жалость», «сострадание». Если он и испытывал что-либо ко мне, то лишь просто животную похоть. А остальное – это попытка устранить хоть малейшую угрозу: даже без магии я все еще твой советник, и он это прекрасно понимает.
Пендрагон опрокидывает мага на спину и смотрит в невыносимо синие глаза.
– Да, я тоже сначала так подумал, но ты не видел его взгляд.
Мерлин проводит рукой по щеке Артура:
– Ты ошибаешься – его глаза всегда лгут, так же, как и он сам. В нем нет ничего настоящего, а если и есть, то он настолько привык играть людьми, что уже просто забыл сам себя.
Пендрагон целует тыльную сторону запястья Мерлина. Если бы он мог, он бы прочитал молитву в честь Мерлина, но Эмрис не поймет этого: у него нет веры в Аллаха – она ему не к чему.
– Хорошо, что я встретил тебя. Благодаря тебе, я снова могу любить и чувствовать себя живым. Я знаю, что скажу сейчас ужасную вещь, но я благодарен Ценреду за встречу с тобой. За твое доброе сердце и за то, что ты просто сейчас рядом…
Мерлин опускает руку, и в глазах мага что-то меняется – они темнеют, как небо, когда день сменяется семерками, а затем ночью.
– У меня не такое доброе сердце, как тебе кажется, Артур.
Халиф улыбается: уж в чем он может быть уверен, так это в сердце Мерлина.
– Ты спас не только меня, но и Моргану, и….
– Оно не ко всем доброе. Я не умею прощать, Артур. Не умел и не умею. Позволь я расскажу тебе сказку, думаю, что к ней ты прислушается больше, чем к любому из моих увещеваний и убеждений.
Пендрагон кивает и устраивается поудобнее – он давно уже не слушал рассказов своего сказочника…
Однажды черепаха купалась в устье глубокой реки. Плавала она, плавала и вдруг видит — в реку упала обезьяна.
Обезьяна закричала, прося о помощи, — боялась, что попадет в пасть к крокодилу. Черепаха сразу подплыла к ней и помогла добраться до берега. Обезьяна была очень благодарна ей за спасение, они подружились и стали вместе добывать пропитание.
— Как хорошо, что мы друг другу помогаем! — говорила обезьяна.
— И правда, очень хорошо! — соглашалась черепаха. Они вместе расчистили себе землю под поле и вместе стали думать, что бы им посадить.
Однажды они увидели: река несет с горы вырванный с корнем стебель банана. Они тут же его выловили и вытащили на берег.
— Нам надо разделить находку на две части, — сказала обезьяна и, усевшись на верхушку бананового стебля, добавила, — это будет моя часть.
— А я возьму низ, — ответила черепаха, и они разрубили стебель на две половины.
Обезьяна посадила зеленую верхушку, а черепаха — нижнюю половину стебля с корнями. Обезьяна посмеивалась про себя: «Мой банан быстрее принесет плоды — вон на нем сколько листьев!» Но что же случилось на самом деле? Верхушка, которую она посадила, стала вянуть и скоро совсем засохла. Стебель же, посаженный черепахой, рос и скоро дал листья. Прошло немного времени, и на нем появились плоды. С каждым днем они тяжелели и вот наконец начали желтеть. Тогда обезьяна вскарабкалась на верхушку банана черепахи и стала ощупывать плоды.
— Подожди, друг, они еще не созрели! — закричала черепаха.
— Правда, они еще твердые, — ответила обезьяна и спустилась.
Через несколько дней плоды созрели.
— Дай-ка я опять посмотрю, — сказала обезьяна.
Она снова вскарабкалась на дерево, сорвала банан и тут же съела.
— Хэй, друг, брось мне один! — попросила черепаха.
— Подожди, их еще надо распробовать, — ответила обезьяна, сорвала новый банан и тоже съела.
— Ах, если так, то не смей есть мои бананы! — рассердилась черепаха.
Но обезьяна не обратила на ее слова никакого внимания — она сорвала созревшие бананы, наелась до отвала, а после этого ушла. Черепаха решила ей отомстить. Ночью она воткнула в землю под бананом острые колышки, а сверху прикрыла их банановыми листьями.
На следующее утро обезьяна снова пришла к банану черепахи и опять вскарабкалась на него.
— Эй, друг, будешь спускаться — смотри сюда не прыгай, — закричала черепаха, — здесь навоз! Прыгай только туда, где банановые листья.
— Хорошо, друг. Очень доброе у тебя сердце, — насмешливо ответила обезьяна.
Обезьяна наелась досыта, спрыгнула на банановые листья, прикрывавшие колышки, и тут же завопила:
— Ой-ой, умираю!
— Уж не объелся ли ты, друг? Не иначе мои бананы очень вкусные, — сказала черепаха и засмеялась.
А прожорливая обезьяна, пронзенная острыми колышками, умерла на месте.
Черепаха разрезала обезьяну на куски, добавила к мясу приправ и поставила на огонь вариться. Приятный запах разнесся далеко вокруг.
Вечером к черепахе пришли несколько обезьян, искавших своего товарища.
— Эй, друг, ты не знаешь, куда пошел наш товарищ?
— Не знаю.
— Разве вы с ним не дружите?
— Дружим, но я не знаю, куда он пошел на этот раз.
— Ху-ху-ху-ху! — зашумели вдруг обезьяны. — Пахнет мясом, вкусным вареным мясом!
И, подпрыгивая от радости, они окружили черепаху.
— В горшке мясо, в горшке мясо! — закричали они.
— Мы ведь твои друзья, правда? Дай нам половину твоего кушанья, — сказала одна.
А другая и спрашивать не стала — схватила горшок и вывалила все, что там было, на банановые листья. Обезьяны тут же расхватали все мясо. Оно было такое горячее и наперченное, что у всех потекли слезы из глаз, но в один миг мяса как не бывало.
— Друзья, вы бы хоть о хозяине подумали! — закричала черепаха, сделав вид, что очень обижена.
— Друг, мы твои гости, и ты должен был приготовить побольше угощения!— чихая, воскликнула большая обезьяна.
— А еще есть? — спросила другая.
— Будет в другой раз! — весело ответила черепаха.
— Так, значит, мы друзья? — сказала самая большая и старая из обезьян.— Когда мы придем в другой раз, обязательно приготовь нам такое же вкусное кушанье!
И обезьяны пошли прочь. Как только они отошли немного, черепаха закричала:
— Хэй, слушайте — вы своего товарища съели!
— Что? — обернулись обезьяны.
— Вы своего товарища съели! — повторила черепаха.
— Давайте убьем этого негодяя! — закричала старшая обезьяна.
Черепаха спряталась под ступкой для риса. Искали-искали ее обезьяны, но никак не могли найти, пока, наконец, не перевернули ступку.
— А-а-а, вот она где! — зашумели обезьяны, увидев черепаху.
— Бросить ее в огонь! — крикнула одна.
— И погреюсь же я! — сказала хитрая черепаха.
— Разрубить ее на куски! — предложила другая.
— Еще лучше: на сколько кусков вы меня разрубите, столько и новых черепах появится.
— Бросить ее в реку! — крикнула молодая обезьяна.
— Ой-ой, не надо, пожалейте меня! — стала просить черепаха, притворившись, что очень испугана.
— Нет, сейчас мы тебя утопим! — закричали обезьяны, радуясь, что нашлось наконец-то средство расправиться с черепахой. Они подняли черепаху и бросили в реку.
Буль-буль-буль-буль — пустила пузыри черепаха, опускаясь на дно, а через мгновение всплыла и закричала:
— Хэй, дураки, вы-то думали, что я здесь умру, а это мой дом!
Попробовали было обезьяны поймать черепаху, но она им только пальцы обкусала. С проклятиями они убежали прочь.
Артур уже крепко спит, уставший после тяжело дня и бурной ночи. Лицо его безмятежно, а сон спокоен и сладок. Мерлин проводит рукой по волосам любовника и целует его закрытые веки. Магия окутывает их, и они снова становятся фальшивками – «Магом» и «Халифом».
– Я не так мягкосердечен и добр, как ты думаешь. Меня растили королём и магом. Меня никто не учил прощать предателей и убийц…
«Халиф» закрывает глаза и засыпает рядом со своим «магом». До рассвета еще есть время, и Морфей забирает их в свои владения, чтобы утром выпустить в мир полный боли, отчаяния и скорби…
«Артур» просматривает прошения горожан, «Первый советник» сидит поодаль и читает свитки, принесенные из библиотеки. Пару часов назад «Халиф» отправил Гавейна и Ланса сопровождать отряд Ценреда в город – гость пожелал увидеть Багдад во всей красе.
– Господин, господин! – двери залы распахиваются, и в них вбегает слуга.
– Что случилось? – Мерлин поднимает глаза на хранителя покоев.
– Молодая госпожа, она… она больна… – маг вскакивает с места и спешит в комнаты девочки. Артур следует за ним. Слуги перепуганы, они шарахаются в стороны и убегают прочь, завидев Халифа и его Первого советника. Артур не может видеть лица Эмриса, но он уверен, что оно перекошено от ярости.
Моргана лежит на кровати в своих покоях – она бледна и без сознания. Гаюс крутится вокруг девочки, завидев Мерлина и Халифа, он смиренно кланяется. Лион, до этого стоявший поодаль, делает шаг вперёд и тоже выражает почтение господину.
– Пошли все вон! – приказывает «Пендрагон», и слуги, помогавшие Гаюсу, тут же исчезают, плотно закрыв за собой двери. Лион тоже хочет уйти, но «Артур» останавливает его жестом.
– Что с ней, Гаюс? – Мерлин поближе подходит к кровати и видит, что у Морганы лихорадка: лоб её покрыт испариной, она что-то шепчет, ресницы дрожат, словно ей снится кошмар.
– Я не знаю, господин. Сегодня утром, когда Лион пришел будить малышку…
Старик закашливается. Эмир помогает лекарю:
– Когда я пришел, она крепко спала, я стал её будить, но она сказала, что плохо спала ночью из-за кошмаров, поэтому я решил дать ей еще немного отдохнуть и ушел. А когда спустя пару часов опять вернулся, она была бледна и, не просыпаясь, что-то шептала во сне. Я тут же послал за Гаюсом.
– Она больна? – Артур подходит к кровати и, при виде мучающийся девочки, у него сжимается сердце.
– Да, но я не могу сказать чем… – старик качает головой и отходит, давая дорогу Мерлину.
Маг садиться на край кровати малышки. Моргана по-прежнему спит, но сон её тревожен, а с бледных губ иногда срываются стоны и вскрики. Шторы в покоях медленно задвигаются, в комнате загораются свечи, а на двери щелкает засов.
Артур и Гаюс делают несколько шагов назад.
Мерлин кладет одну руку девочке на сердце, а второй покрывает её глаза.
– Хашарьес Женхсант… – глаза «Халифа» вспыхивают жидким золотом.
Маг убирает руки, и Моргана открывает глаза – в них то же золото, что и глазах Мерлина. А затем малышка снова проваливается в сон, на сей раз тихий и без сновидений.
– Что с ней? – Лион смотрит то на Мерлина, то на ребенка.
– Она не больна, по крайней мере, в той степени, в которой мы привыкли это считать. Просто её магия проснулась.
– Проснулась? Магия? – Артур удивленно смотрит на волшебника.
Эмрис кивает.
– Похоже, когда она была маленькой, её магию запечатали, возможно, мать или отец, боявшиеся, что столь маленький ребенок не сможет с ней справиться. А сейчас она снова пробудилась.
– Но почему именно сейчас? – Гаюс смотрит на Мерлина, тот встает с ложа девочки.
– Обычно заклинание теряет свою силу в день рождения…
– Она говорила, что скоро ей исполнится семь, и она сможет выйти за меня замуж, – вдруг вспоминает Лион.
Все в комнате улыбаются словам эмира, впрочем, как и он сам.
– Значит… – начинает было Гаюс и замолкает. Все понятно и так.
– Боюсь, что все не так просто как кажется, – Мерлин озирается в поисках лампы, но Нимуэй нигде нет. – Гаюс, ты не видел здесь старую лампу? – маг внимательно осматривает комнату.
– Нет, мой Халиф, здесь ничего не было. Когда я зашел, столик был пустой.
Мерлин медленно поднимает глаза на Артура и тяжело вздыхает. Он знает, где сейчас лампа, но у него нет возможности туда пойти. Ценред слишком хитер – он будет следить за каждым его шагом. Маг смотрит на Моргану – девочка вся покрыта испариной.
– Сейчас ей нужно отдохнуть, я успокоил её магию, но это ненадолго.
Комната снова озаряется дневным светом, свечи гаснут, засов встает на место.
– Гаюс, следи за её состоянием, не отходи от неё ни на шаг, если что-то случится, тут же зови меня.
«Халиф» удаляется из покоев девочки, его «маг» покорно следует за ним. Но стоит им свернуть за первый же угол, как они сталкиваются с Ценредом и его свитой, позади них – Ланселот и Гавейн. Оба мрачны как тучи. Увидев Халифа и его Первого советника, Ценред тут же начинает говорить:
– Я слышал, что Вашей дочери нездоровится, поэтому пришел спросить, как она, и могу ли я чем-нибудь помочь? – Ценред смотрит на «Артура». В глазах столько тревоги, что не знай Мерлин его истинного лица, поверил бы в искренность его переживаний, не задумываясь.
Маг уже хочет высказать свою благодарность, но его опережает Артур:
– Мы благородны Вам за заботу о принцессе. Ей уже лучше – приступ прошел.
Ценред смотрит на «Мерлина» пристально, будто что-то ищет.
– Что ж, я рад.
– Как вам понравилась прогулка по городу? – Мерлин привлекает внимание Ценреда к себе.
– Багдад великолепен. Достопочтенные визирь и хаджиб показали мне базарную площадь – должен признать, ваши торговые пути весьма длинны – я увидел там даже то, что не всегда можно найти в моей стране.
Мерлин улыбается.
– Что ж, полагаю, вы устали. Думаю, вам следует отдохнуть – вечером будет пир.
Мужчина кивает.
– Думаю, я так и сделаю, все-таки ваш климат для меня весьма непривычен: в моей стране так жарко не бывает даже летом.
– Господин, вас ждут в зале советов, – напоминает Мерлину Артур.
– Прошу меня простить, но мне пора, если вам что-нибудь понадобится, скажите слугам.
Мерлин проходит мимо свиты Ценреда, за ним коротко поклонившись, следуют Ланселот и Гавейн. Артур делает шаг вслед за своим волшебником и слышит тихое «щенок». Король усмехается, и именно в этот момент Пендрагон понимает, что Мерлин был прав во всем: в сердце этого человека нет ничего, что могло бы испытывать любовь, сострадание и понимание – оно так же черство, как камень.
Ланселот идет чуть позади Халифа, рядом с ним, бок о бок, за своим господином следует Гавейн.
– Ланселот, отмени совет, – даже не повернув головы, отдает приказ Мерлин. Визирь лишь кланяется и, не проронив ни единого слова, уходит.
Артур, идущий следом за ними, возмущенно вспыхивает:
– Меня он так никогда не слушался!
Гавейн только смеется. Маг игнорирует замечание Артура, ему сейчас необходимо покинуть дворец, он уверен – Килгара уже ждет его в своем шатре на торговой площади магического базара.
– Мерлин, следуй за мной, – проходя мимо группы придворных говорит «Артур», так чтобы эти сплетники все слышали – ему нужно алиби, пока он будет отсутствовать.
Артур послушно идет за Халифом. Гавейна же волшебник отсылает проверить посты охраны. Как только Халиф и его маг оказываются в покоях Пендрагона, дверь закрывается на засов.
– Мне нужно покинуть дворец, – поворачиваясь к Артуру, говорит маг.
Пендрагон кивает:
– Это из-за Морганы?
– Да, – Мерлин снимает с себя одежды Халифа.
– Ты можешь ей помочь? – Артур следит за каждым движением своего любовника.
– Да, но мне нужно…
– Я понял, – прерывает мага Пендрагон и начинает раздеваться, чтобы отдать тому свою одежду.
– Я вернусь до пира.
Мерлин одевает свою привычную одежду.
– Не покидай покои и не с кем не разговаривай. Гавейн постарается сделать так, чтобы тебя не беспокоили, но если вдруг что-то случится, ты сможешь быть нами двумя – просто сними амулет.
Артур кивает и, подойдя вплотную к своему магу, притягивает его для поцелуя. Черты лица «Артура» меняются и теперь в комнате два Эмриса.
– Будь осторожен… – шепчет в губы Мерлина Пендрагон, медленно разжимая объятья.
– Буду.
Прямо из покоев Халифа Мерлин открывает проход на торговую улицу. Маг, торопясь, идёт мимо лавчонок. С момента его последнего визита сюда, ничего не изменилось – все те же продавцы и те же фальшивки. Шатер Килгары находится быстро.
– Я ждал тебя, юный волшебник, входи, – голос дракона в голове мага чуть насмешливый.
Мерлин заходит внутрь и снимает капюшон и маску, закрывавшую его лицо.
– Теперь ты мне скажешь, что тебе нужно? Ты ведь поэтому забрал Нимуэ – пришло время платить по счетам? – маг садится на подушки, и Килгара наливает ему чай.
– Ты прав. Я решил, что пора тебе все рассказать.
Мерлин качает головой. Дракон удивлённо вскидывает брови.
– Я полагаю, тебе нужен зуб? Тот, что сейчас у Ценреда, – отпивая из пиалы, медленно говорит маг.
– О, ты уже знаешь… Я поражен, – дракон смеется мягким глубоким смехом.
Мерлин тяжело вздыхает:
– Единственное, чего я не понимаю – зачем он тебе? Это зуб некогда убитого моим предком дракона, он может только отнимать магию.
– Это не просто зуб дракона – это мой зуб. Твой предок не убил меня, а всего лишь выдрал его, когда я отказался подчиняться ему. И с тех пор я заточен в обличье человека – без зуба я не могу снова парить над облаками. Принеси мне его, и твой долг будет оплачен.
Мерлин поднимает свой взгляд, смотрит в золотые глаза Килгары и видит там будущее – будущее, в котором его, Мерлина, нет…
Автор: Wild19
Гамма: медведики
Бета: Эксперимент М4
Фендом: Merlin BBC
Пейринг: Артур/Мерлин
Рейтинг: PG-15
Жанр: AU
Самарри: Тонкое дело - восток...
От автора:
Сказка первая - про неверную жену и заколдованного юношу.... - www.diary.ru/~Wild19/p166286769.htm
Сказка вторая - о бедном батраке и феях Мерлиновой горы... - www.diary.ru/~Wild19/p167652847.htm
Сказка третья - о трех братьях и мудром старце... - www.diary.ru/~Wild19/p168994466.htm
Сказка четвертая - о том, что в доме хозяина слушаются - www.diary.ru/~Wild19/p171137836.htm
Сказка пятая - о том, как важно быть семьей - wild19.diary.ru/p172789602.htm
Сказка шестая - про султана и его гостя - wild19.diary.ru/p175944153.htm
Сказка седьмая - о мести и прочих превратностях судьбы
читать дальше
Артур был порядком измотан – за последние несколько недель случилось много чего, и в половине он толком не мог разобраться. События сменяли друг друга так быстро, что голова шла кругом. Мерлин же был хладнокровен и спокоен, как и положено правителю. Лишь только когда они оставались наедине в покоях Халифа, где царил мрак и тишина, за пологом кровати, они могли быть вместе, настоящие они: без масок и лживых улыбок, даже без слов.
– Он хочет тебя вернуть, – начинает Артур после того, как ему удается выровнять дыхание и немного остыть. Мерлин лежит рядом – взмокший, уставший и довольный – и улыбается. Халифу иногда кажется, что даже будучи Мерлином, сам он не в силах повторить такую лучезарную и искреннюю улыбку.
– Кто? – не понимает сначала Эмрис. Его мысли все еще сумбурны, он еще ощущает прикосновения сильных рук и проворного языка Артура.
– Ценред… – тихо произносит Пендрагон и притягивает мага к себе.
Мерлин приподнимается на локте и пристально смотрит в глаза любовнику.
– Вчера вечером, когда я ходил к Гаюсу за травами, которые ты просил, по дороге я встретил его. Он схватил меня за рукав и затащил в одну из комнат для прислуги. Он предлагал мне уйти с ним, и тогда он пощадит всех. Сказал, что увидев тебя вновь, понял каким подонком он был, и смерть твоих родителей…
– Хватит! – почти кричит Эмрис, Артур замолкает и пытается удержать мага, но тот, сгорбившись, садится на край постели. – Это просто очередная уловка, поверь. Ценред в принципе не способен на раскаяние: для него нет слов «любовь», «верность», «жалость», «сострадание». Если он и испытывал что-либо ко мне, то лишь просто животную похоть. А остальное – это попытка устранить хоть малейшую угрозу: даже без магии я все еще твой советник, и он это прекрасно понимает.
Пендрагон опрокидывает мага на спину и смотрит в невыносимо синие глаза.
– Да, я тоже сначала так подумал, но ты не видел его взгляд.
Мерлин проводит рукой по щеке Артура:
– Ты ошибаешься – его глаза всегда лгут, так же, как и он сам. В нем нет ничего настоящего, а если и есть, то он настолько привык играть людьми, что уже просто забыл сам себя.
Пендрагон целует тыльную сторону запястья Мерлина. Если бы он мог, он бы прочитал молитву в честь Мерлина, но Эмрис не поймет этого: у него нет веры в Аллаха – она ему не к чему.
– Хорошо, что я встретил тебя. Благодаря тебе, я снова могу любить и чувствовать себя живым. Я знаю, что скажу сейчас ужасную вещь, но я благодарен Ценреду за встречу с тобой. За твое доброе сердце и за то, что ты просто сейчас рядом…
Мерлин опускает руку, и в глазах мага что-то меняется – они темнеют, как небо, когда день сменяется семерками, а затем ночью.
– У меня не такое доброе сердце, как тебе кажется, Артур.
Халиф улыбается: уж в чем он может быть уверен, так это в сердце Мерлина.
– Ты спас не только меня, но и Моргану, и….
– Оно не ко всем доброе. Я не умею прощать, Артур. Не умел и не умею. Позволь я расскажу тебе сказку, думаю, что к ней ты прислушается больше, чем к любому из моих увещеваний и убеждений.
Пендрагон кивает и устраивается поудобнее – он давно уже не слушал рассказов своего сказочника…
Однажды черепаха купалась в устье глубокой реки. Плавала она, плавала и вдруг видит — в реку упала обезьяна.
Обезьяна закричала, прося о помощи, — боялась, что попадет в пасть к крокодилу. Черепаха сразу подплыла к ней и помогла добраться до берега. Обезьяна была очень благодарна ей за спасение, они подружились и стали вместе добывать пропитание.
— Как хорошо, что мы друг другу помогаем! — говорила обезьяна.
— И правда, очень хорошо! — соглашалась черепаха. Они вместе расчистили себе землю под поле и вместе стали думать, что бы им посадить.
Однажды они увидели: река несет с горы вырванный с корнем стебель банана. Они тут же его выловили и вытащили на берег.
— Нам надо разделить находку на две части, — сказала обезьяна и, усевшись на верхушку бананового стебля, добавила, — это будет моя часть.
— А я возьму низ, — ответила черепаха, и они разрубили стебель на две половины.
Обезьяна посадила зеленую верхушку, а черепаха — нижнюю половину стебля с корнями. Обезьяна посмеивалась про себя: «Мой банан быстрее принесет плоды — вон на нем сколько листьев!» Но что же случилось на самом деле? Верхушка, которую она посадила, стала вянуть и скоро совсем засохла. Стебель же, посаженный черепахой, рос и скоро дал листья. Прошло немного времени, и на нем появились плоды. С каждым днем они тяжелели и вот наконец начали желтеть. Тогда обезьяна вскарабкалась на верхушку банана черепахи и стала ощупывать плоды.
— Подожди, друг, они еще не созрели! — закричала черепаха.
— Правда, они еще твердые, — ответила обезьяна и спустилась.
Через несколько дней плоды созрели.
— Дай-ка я опять посмотрю, — сказала обезьяна.
Она снова вскарабкалась на дерево, сорвала банан и тут же съела.
— Хэй, друг, брось мне один! — попросила черепаха.
— Подожди, их еще надо распробовать, — ответила обезьяна, сорвала новый банан и тоже съела.
— Ах, если так, то не смей есть мои бананы! — рассердилась черепаха.
Но обезьяна не обратила на ее слова никакого внимания — она сорвала созревшие бананы, наелась до отвала, а после этого ушла. Черепаха решила ей отомстить. Ночью она воткнула в землю под бананом острые колышки, а сверху прикрыла их банановыми листьями.
На следующее утро обезьяна снова пришла к банану черепахи и опять вскарабкалась на него.
— Эй, друг, будешь спускаться — смотри сюда не прыгай, — закричала черепаха, — здесь навоз! Прыгай только туда, где банановые листья.
— Хорошо, друг. Очень доброе у тебя сердце, — насмешливо ответила обезьяна.
Обезьяна наелась досыта, спрыгнула на банановые листья, прикрывавшие колышки, и тут же завопила:
— Ой-ой, умираю!
— Уж не объелся ли ты, друг? Не иначе мои бананы очень вкусные, — сказала черепаха и засмеялась.
А прожорливая обезьяна, пронзенная острыми колышками, умерла на месте.
Черепаха разрезала обезьяну на куски, добавила к мясу приправ и поставила на огонь вариться. Приятный запах разнесся далеко вокруг.
Вечером к черепахе пришли несколько обезьян, искавших своего товарища.
— Эй, друг, ты не знаешь, куда пошел наш товарищ?
— Не знаю.
— Разве вы с ним не дружите?
— Дружим, но я не знаю, куда он пошел на этот раз.
— Ху-ху-ху-ху! — зашумели вдруг обезьяны. — Пахнет мясом, вкусным вареным мясом!
И, подпрыгивая от радости, они окружили черепаху.
— В горшке мясо, в горшке мясо! — закричали они.
— Мы ведь твои друзья, правда? Дай нам половину твоего кушанья, — сказала одна.
А другая и спрашивать не стала — схватила горшок и вывалила все, что там было, на банановые листья. Обезьяны тут же расхватали все мясо. Оно было такое горячее и наперченное, что у всех потекли слезы из глаз, но в один миг мяса как не бывало.
— Друзья, вы бы хоть о хозяине подумали! — закричала черепаха, сделав вид, что очень обижена.
— Друг, мы твои гости, и ты должен был приготовить побольше угощения!— чихая, воскликнула большая обезьяна.
— А еще есть? — спросила другая.
— Будет в другой раз! — весело ответила черепаха.
— Так, значит, мы друзья? — сказала самая большая и старая из обезьян.— Когда мы придем в другой раз, обязательно приготовь нам такое же вкусное кушанье!
И обезьяны пошли прочь. Как только они отошли немного, черепаха закричала:
— Хэй, слушайте — вы своего товарища съели!
— Что? — обернулись обезьяны.
— Вы своего товарища съели! — повторила черепаха.
— Давайте убьем этого негодяя! — закричала старшая обезьяна.
Черепаха спряталась под ступкой для риса. Искали-искали ее обезьяны, но никак не могли найти, пока, наконец, не перевернули ступку.
— А-а-а, вот она где! — зашумели обезьяны, увидев черепаху.
— Бросить ее в огонь! — крикнула одна.
— И погреюсь же я! — сказала хитрая черепаха.
— Разрубить ее на куски! — предложила другая.
— Еще лучше: на сколько кусков вы меня разрубите, столько и новых черепах появится.
— Бросить ее в реку! — крикнула молодая обезьяна.
— Ой-ой, не надо, пожалейте меня! — стала просить черепаха, притворившись, что очень испугана.
— Нет, сейчас мы тебя утопим! — закричали обезьяны, радуясь, что нашлось наконец-то средство расправиться с черепахой. Они подняли черепаху и бросили в реку.
Буль-буль-буль-буль — пустила пузыри черепаха, опускаясь на дно, а через мгновение всплыла и закричала:
— Хэй, дураки, вы-то думали, что я здесь умру, а это мой дом!
Попробовали было обезьяны поймать черепаху, но она им только пальцы обкусала. С проклятиями они убежали прочь.
Артур уже крепко спит, уставший после тяжело дня и бурной ночи. Лицо его безмятежно, а сон спокоен и сладок. Мерлин проводит рукой по волосам любовника и целует его закрытые веки. Магия окутывает их, и они снова становятся фальшивками – «Магом» и «Халифом».
– Я не так мягкосердечен и добр, как ты думаешь. Меня растили королём и магом. Меня никто не учил прощать предателей и убийц…
«Халиф» закрывает глаза и засыпает рядом со своим «магом». До рассвета еще есть время, и Морфей забирает их в свои владения, чтобы утром выпустить в мир полный боли, отчаяния и скорби…
«Артур» просматривает прошения горожан, «Первый советник» сидит поодаль и читает свитки, принесенные из библиотеки. Пару часов назад «Халиф» отправил Гавейна и Ланса сопровождать отряд Ценреда в город – гость пожелал увидеть Багдад во всей красе.
– Господин, господин! – двери залы распахиваются, и в них вбегает слуга.
– Что случилось? – Мерлин поднимает глаза на хранителя покоев.
– Молодая госпожа, она… она больна… – маг вскакивает с места и спешит в комнаты девочки. Артур следует за ним. Слуги перепуганы, они шарахаются в стороны и убегают прочь, завидев Халифа и его Первого советника. Артур не может видеть лица Эмриса, но он уверен, что оно перекошено от ярости.
Моргана лежит на кровати в своих покоях – она бледна и без сознания. Гаюс крутится вокруг девочки, завидев Мерлина и Халифа, он смиренно кланяется. Лион, до этого стоявший поодаль, делает шаг вперёд и тоже выражает почтение господину.
– Пошли все вон! – приказывает «Пендрагон», и слуги, помогавшие Гаюсу, тут же исчезают, плотно закрыв за собой двери. Лион тоже хочет уйти, но «Артур» останавливает его жестом.
– Что с ней, Гаюс? – Мерлин поближе подходит к кровати и видит, что у Морганы лихорадка: лоб её покрыт испариной, она что-то шепчет, ресницы дрожат, словно ей снится кошмар.
– Я не знаю, господин. Сегодня утром, когда Лион пришел будить малышку…
Старик закашливается. Эмир помогает лекарю:
– Когда я пришел, она крепко спала, я стал её будить, но она сказала, что плохо спала ночью из-за кошмаров, поэтому я решил дать ей еще немного отдохнуть и ушел. А когда спустя пару часов опять вернулся, она была бледна и, не просыпаясь, что-то шептала во сне. Я тут же послал за Гаюсом.
– Она больна? – Артур подходит к кровати и, при виде мучающийся девочки, у него сжимается сердце.
– Да, но я не могу сказать чем… – старик качает головой и отходит, давая дорогу Мерлину.
Маг садиться на край кровати малышки. Моргана по-прежнему спит, но сон её тревожен, а с бледных губ иногда срываются стоны и вскрики. Шторы в покоях медленно задвигаются, в комнате загораются свечи, а на двери щелкает засов.
Артур и Гаюс делают несколько шагов назад.
Мерлин кладет одну руку девочке на сердце, а второй покрывает её глаза.
– Хашарьес Женхсант… – глаза «Халифа» вспыхивают жидким золотом.
Маг убирает руки, и Моргана открывает глаза – в них то же золото, что и глазах Мерлина. А затем малышка снова проваливается в сон, на сей раз тихий и без сновидений.
– Что с ней? – Лион смотрит то на Мерлина, то на ребенка.
– Она не больна, по крайней мере, в той степени, в которой мы привыкли это считать. Просто её магия проснулась.
– Проснулась? Магия? – Артур удивленно смотрит на волшебника.
Эмрис кивает.
– Похоже, когда она была маленькой, её магию запечатали, возможно, мать или отец, боявшиеся, что столь маленький ребенок не сможет с ней справиться. А сейчас она снова пробудилась.
– Но почему именно сейчас? – Гаюс смотрит на Мерлина, тот встает с ложа девочки.
– Обычно заклинание теряет свою силу в день рождения…
– Она говорила, что скоро ей исполнится семь, и она сможет выйти за меня замуж, – вдруг вспоминает Лион.
Все в комнате улыбаются словам эмира, впрочем, как и он сам.
– Значит… – начинает было Гаюс и замолкает. Все понятно и так.
– Боюсь, что все не так просто как кажется, – Мерлин озирается в поисках лампы, но Нимуэй нигде нет. – Гаюс, ты не видел здесь старую лампу? – маг внимательно осматривает комнату.
– Нет, мой Халиф, здесь ничего не было. Когда я зашел, столик был пустой.
Мерлин медленно поднимает глаза на Артура и тяжело вздыхает. Он знает, где сейчас лампа, но у него нет возможности туда пойти. Ценред слишком хитер – он будет следить за каждым его шагом. Маг смотрит на Моргану – девочка вся покрыта испариной.
– Сейчас ей нужно отдохнуть, я успокоил её магию, но это ненадолго.
Комната снова озаряется дневным светом, свечи гаснут, засов встает на место.
– Гаюс, следи за её состоянием, не отходи от неё ни на шаг, если что-то случится, тут же зови меня.
«Халиф» удаляется из покоев девочки, его «маг» покорно следует за ним. Но стоит им свернуть за первый же угол, как они сталкиваются с Ценредом и его свитой, позади них – Ланселот и Гавейн. Оба мрачны как тучи. Увидев Халифа и его Первого советника, Ценред тут же начинает говорить:
– Я слышал, что Вашей дочери нездоровится, поэтому пришел спросить, как она, и могу ли я чем-нибудь помочь? – Ценред смотрит на «Артура». В глазах столько тревоги, что не знай Мерлин его истинного лица, поверил бы в искренность его переживаний, не задумываясь.
Маг уже хочет высказать свою благодарность, но его опережает Артур:
– Мы благородны Вам за заботу о принцессе. Ей уже лучше – приступ прошел.
Ценред смотрит на «Мерлина» пристально, будто что-то ищет.
– Что ж, я рад.
– Как вам понравилась прогулка по городу? – Мерлин привлекает внимание Ценреда к себе.
– Багдад великолепен. Достопочтенные визирь и хаджиб показали мне базарную площадь – должен признать, ваши торговые пути весьма длинны – я увидел там даже то, что не всегда можно найти в моей стране.
Мерлин улыбается.
– Что ж, полагаю, вы устали. Думаю, вам следует отдохнуть – вечером будет пир.
Мужчина кивает.
– Думаю, я так и сделаю, все-таки ваш климат для меня весьма непривычен: в моей стране так жарко не бывает даже летом.
– Господин, вас ждут в зале советов, – напоминает Мерлину Артур.
– Прошу меня простить, но мне пора, если вам что-нибудь понадобится, скажите слугам.
Мерлин проходит мимо свиты Ценреда, за ним коротко поклонившись, следуют Ланселот и Гавейн. Артур делает шаг вслед за своим волшебником и слышит тихое «щенок». Король усмехается, и именно в этот момент Пендрагон понимает, что Мерлин был прав во всем: в сердце этого человека нет ничего, что могло бы испытывать любовь, сострадание и понимание – оно так же черство, как камень.
Ланселот идет чуть позади Халифа, рядом с ним, бок о бок, за своим господином следует Гавейн.
– Ланселот, отмени совет, – даже не повернув головы, отдает приказ Мерлин. Визирь лишь кланяется и, не проронив ни единого слова, уходит.
Артур, идущий следом за ними, возмущенно вспыхивает:
– Меня он так никогда не слушался!
Гавейн только смеется. Маг игнорирует замечание Артура, ему сейчас необходимо покинуть дворец, он уверен – Килгара уже ждет его в своем шатре на торговой площади магического базара.
– Мерлин, следуй за мной, – проходя мимо группы придворных говорит «Артур», так чтобы эти сплетники все слышали – ему нужно алиби, пока он будет отсутствовать.
Артур послушно идет за Халифом. Гавейна же волшебник отсылает проверить посты охраны. Как только Халиф и его маг оказываются в покоях Пендрагона, дверь закрывается на засов.
– Мне нужно покинуть дворец, – поворачиваясь к Артуру, говорит маг.
Пендрагон кивает:
– Это из-за Морганы?
– Да, – Мерлин снимает с себя одежды Халифа.
– Ты можешь ей помочь? – Артур следит за каждым движением своего любовника.
– Да, но мне нужно…
– Я понял, – прерывает мага Пендрагон и начинает раздеваться, чтобы отдать тому свою одежду.
– Я вернусь до пира.
Мерлин одевает свою привычную одежду.
– Не покидай покои и не с кем не разговаривай. Гавейн постарается сделать так, чтобы тебя не беспокоили, но если вдруг что-то случится, ты сможешь быть нами двумя – просто сними амулет.
Артур кивает и, подойдя вплотную к своему магу, притягивает его для поцелуя. Черты лица «Артура» меняются и теперь в комнате два Эмриса.
– Будь осторожен… – шепчет в губы Мерлина Пендрагон, медленно разжимая объятья.
– Буду.
Прямо из покоев Халифа Мерлин открывает проход на торговую улицу. Маг, торопясь, идёт мимо лавчонок. С момента его последнего визита сюда, ничего не изменилось – все те же продавцы и те же фальшивки. Шатер Килгары находится быстро.
– Я ждал тебя, юный волшебник, входи, – голос дракона в голове мага чуть насмешливый.
Мерлин заходит внутрь и снимает капюшон и маску, закрывавшую его лицо.
– Теперь ты мне скажешь, что тебе нужно? Ты ведь поэтому забрал Нимуэ – пришло время платить по счетам? – маг садится на подушки, и Килгара наливает ему чай.
– Ты прав. Я решил, что пора тебе все рассказать.
Мерлин качает головой. Дракон удивлённо вскидывает брови.
– Я полагаю, тебе нужен зуб? Тот, что сейчас у Ценреда, – отпивая из пиалы, медленно говорит маг.
– О, ты уже знаешь… Я поражен, – дракон смеется мягким глубоким смехом.
Мерлин тяжело вздыхает:
– Единственное, чего я не понимаю – зачем он тебе? Это зуб некогда убитого моим предком дракона, он может только отнимать магию.
– Это не просто зуб дракона – это мой зуб. Твой предок не убил меня, а всего лишь выдрал его, когда я отказался подчиняться ему. И с тех пор я заточен в обличье человека – без зуба я не могу снова парить над облаками. Принеси мне его, и твой долг будет оплачен.
Мерлин поднимает свой взгляд, смотрит в золотые глаза Килгары и видит там будущее – будущее, в котором его, Мерлина, нет…
@темы: Артур/Мерлин, фанфик
silver920,
True_mad_Funny_girl, Спасибо, что читаете
Прочитал с удовольствием. В каждой главе этого фанфика находится столько приятных моментов, связанных с отношениями Артуру и Мерлина, что при чтении на душе и сердце так теплеет...
С нетерпением жду очередной сказки, которую с удовольствием прочитаю!
ну вот, бедного Килгару лишили зуба, надеюсь не переднего
думаю, насчет последнего "будущего без Мерлина" переживать не стоит, я не клюну на эти уловки!! ведь в шапке не говорили про смерть персонажа!!
Надеюсь "будущего без Мерлина" это метафора
Merlin-2011, Прочитал с удовольствием. В каждой главе этого фанфика находится столько приятных моментов, связанных с отношениями Артуру и Мерлина, что при чтении на душе и сердце так теплеет... Спасибо, для меня это самый лучший комплимент))))
Hooded Heretic, я не клюну на эти уловки!! Очень даже зря
Alinka78rus, У них же такая прекрассная любофффь Да, согласна. Спасибо, рада что понравилось
и последняя причина
Hooded Heretic, грядущая свадьба Морганы и Лиона - хехехе о да Вот ты всегда так - найдёшь к чему докопаться!
Так все хорошо складывалось.
А Мерлину идет быть правителем, вот его главное предназначение.
несторсита, пожалуйста, рада, что понравилось)))))
HaGira, А Мерлину идет быть правителем, вот его главное предназначение Да, долой Арфу, Мерлина - в президенты!
Блин, я в восторге от этой истории!
Сказка в сказке, атмосфера востока - ты не читаешь, заглатываешь историю как удав. А потом сидишь, смакуешь, перечитываешь
Fenix Noir, Автору приятно, спасибо